March 20th, 2015

Занимательное киноведение, 1

Интересно, что в фильмах и сериалах американцы называют друг друга по фамилии. Друзья, соратники и враги обращаются друг к другу примерно так: Иванов, бла-бла-бла. Петрова, ты мне так дорога! Я убью тебя, Сидоров! И только в моменты повышенной душевности переходят на имена: мол, ну как же так, Вася. Коля-ян, не умирай! Ну ты и ублюдок, Вячеслав.
Интересно, что мы воспринимаем это как должное. Потому что для нас эти Ризы, Худы, Проктеры и прочие Шо и Смиты звучат не как фамилии, а как привычные нашей культуре кликухи. Сиплый, Щуплый, Трус, Балбес, Бывалый. Или имена, производные от имен: Гриша это не Григорий, а Леха Григорьев. Борисыч не обязательно Антон Борисович, с той же вероятностью он может оказаться Борисом Антоновичем.

Занимательное киноведение, 2

Годы спустя я сделал ошеломляющее открытие. Помните, еще с блокбастеров восьмидесятых, крутой сержант обращался к солдатам "девочки" или "дамы". Эта странная традиция кочевала от одного фильма про брутальных головорезов к другому, и я был уверен, что это такой национальный прикол. По-моему, он даже проник в современные русские фильмы.
А потом я узнал правду. Это были не "леди`с", это были чистой воды "ребята".
laddie раз за разом нам переводили как lady, т.е. вместо "парни" - "девочки". Мелочь, а какой эффект.

Узнал случайно, где-то увидев субтитры на английском к английскому же звуку.